Pismo Święte Starego i Nowego Testametu - EP
- Najnowszy przekład z języków oryginalnych z komentarzem
Najnowszy przekład Pisma Świętego z komentarzem opracowany przez Zespół
Biblistów Polskich z inicjatywy Towarzystwa Świętego Pawła.
Wydanie w
skórze.
Pismo Święte dla całej rodziny - pierwszy przekład w trzecim tysiącleciu
Idea i cechy najnowszego przekładu Pisma Świętego:
• Maksymalna
wierność tekstowi oryginalnemu, z uwzględnieniem w tłumaczeniu zasad
współczesnego literackiego języka polskiego.
• Dbałość o to, aby jak
najlepiej oddać po polsku sens oryginalnego tekstu biblijnego.
•
Uwzględnienie w tłumaczeniu i komentarzach do tekstu biblijnego współczesnych
badań nad Pismem Świętym.
• Unikanie w przypisach i komentarzach
specjalistycznego języka teologicznego.
• Umieszczenie przed każdą
księgą, a także przed zbiorami ksiąg (np. Ewangelie) zwięzłych wprowadzeń,
pozwalających czytelnikowi uchwycić kontekst powstania danej księgi lub zbioru
ksiąg, a także istotę zawartej w nich treści.
• Nowoczesny i przejrzysty
układ graficzny pozwalający sprawniej korzystać z Pisma Świętego, tzn.: -
przypisy z informacjami koniecznymi do zrozumienia tekstu biblijnego,
umieszczone na zewnętrznych marginesach stron,
- komentarze do
poszczególnych fragmentów, na które podzielony jest tekst biblijny, ukazujące
główne myśli oraz przesłanie w nich zawarte,
- odnośniki do innych
miejsc w Biblii, umieszczone na wewnętrznych marginesach stron,
-
skrócone nazwy ksiąg wraz z zakresami tekstu biblijnego, umieszczone w dolnych
rogach stron, ułatwiające szukanie wybranego miejsca w Piśmie Świętym.
-
słownik wyjaśniający 186 terminów biblijnych, tablice chronologiczne i mapy,
które przybliżają kontekst historyczny i geograficzny wydarzeń biblijnych.
Dodatkowe informacje:
• Realizacja projektu trwała 12 lat.
Wzięło w nim udział ok. 90 osób (m.in. biblistów, redaktorów, polonistów,
językoznawców).
• Księgi Pisma Świętego zostały przetłumaczone z
języków: hebrajskiego, aramejskiego i greckiego.
• Pierwszą częścią
projektu było wydanie Nowego Testamentu i Psalmów w 2005 r.
• Najnowsze
tłumaczenie Pisma Świętego zawiera „Słowo wstępne” abp Józefa Michalika,
Przewodniczącego Konferencji Episkopatu Polski, a także Imprimatur wydane przez
bp Zygmunta Zimowskiego Przewodniczącego Komisji Nauki Wiary Konferencji
Episkopatu Polski.